Есенин пой на проклятой гитаре

Кому Есенин посвятил стих"Пой же, пой на проклятой гитаре"?

Пой же, пой. На проклятой гитаре
Пальцы пляшут твои в полукруг.
Захлебнуться бы в этом угаре,
Мой последний, единственный друг.

Не гляди на ее запястья
И с плечей ее льющийся шелк.
Я искал в этой женщине счастья,
А нечаянно гибель нашел.

Я не знал, что любовь — зараза,
Я не знал, что любовь — чума.
Подошла и прищуренным глазом
Хулигана свела с ума.

Пой, мой друг. Навевай мне снова
Нашу прежнюю буйную рань.
Пусть целует она другова,
Молодая, красивая дрянь.

Ах, постой. Я ее не ругаю.
Ах, постой. Я ее не кляну.
Дай тебе про себя я сыграю
Под басовую эту струну.

Льется дней моих розовый купол.
В сердце снов золотых сума.
Много девушек я перещупал,
Много женщин в углах прижимал.

Да! есть горькая правда земли,
Подсмотрел я ребяческим оком:
Лижут в очередь кобели
Истекающую суку соком.

Так чего ж мне ее ревновать.
Так чего ж мне болеть такому.
Наша жизнь — простыня да кровать.
Наша жизнь — поцелуй да в омут.

Пой же, пой! В роковом размахе
Этих рук роковая беда.
Только знаешь, пошли их на хер…
Не умру я, мой друг, никогда

Анатолий розет

Великая босоножка... Несчастная и счастливая... Айседора дункан

в частном собрании (москва) имеется экз. Рукописного сборника: «сергей есенин. Два ненапечатанных стихотворения 1923 года». На первой странице, в скобках: «айседоре дункан». Затем переписаны два стихотворения: «сыпь, гармоника! Скука... Скука... » И «пой же, пой. На проклятой гитаре...». В конце сборника пояснение: «стихи предназначались для сборника „москва кабацкая“ и не были пропущены цензурой. Переписаны с полученного от в. И. Вольпина экземпляра, напечатанного на пишущей машинке и сверенного с подлинником поэта в. Эрлихом. Москва. 16 Февраля 1926 года. В. Цветков».
тексты совпадают с основной редакцией (различия только в пунктуации) , за исключением четвертой строфы стихотворения «пой же, пой. На проклятой гитаре...» , Которая представлена в редакции, не зафиксированной в известных автографических и печатных источниках:
Пой, сандро, навевай мне снова
Нашу прежнюю буйную рать.
Пусть целует она другого
Изжитая, красивая блядь.

Rona

Айседоре дункан.
Есенин и дункан возвратились в россию в 1923 году в августе (поездка заняла 15 месяцев) , а осенью разошлись.
Брак с айседорой распался. Сделав несколько безуспешных попыток вернуть есенина, дункан уехала из россии. Дни есенина были уже сочтены. Москва, ленинград, гостиница «англетер» - где они с айседорой провели медовый месяц.
После смерти есенина айседора прожила всего два года. Её смерть в ницце в 1927 году очень похожа на самоубийство - она погибла задушенная собственным шарфом, конец которого ветром, на ходу попал в колесо. Юрий анненков назвал её смерть таинственной предопределённостью.
Поэт георгий иванов при известии о гибели айседоры записал в дневнике: «да. Бывают странными пророками поэты иногда… как не согласиться - бывают… »
И разве не пророчество - эти стихи, написанные есениным в берлине 1923 году:
«…В роковом размахе
Этих рук роковая беда… »
Есенин и айседора, любовь и разрыв - и почти одновременная смерть.
«Не гляди на её запястья
И с плечей её льющийся шёлк.
Я искал в этой женщине счастья
А нечаянно гибель нашёл… »
Поэт а. Кусиков вспоминал: "были у горького. Сережа читал. Горький плакал. А вскоре, после долгих бесед в ночи, под гитару мою, писал "москву кабацкую".

В чем смысл стихотворения Есенина "Пой же, пой на проклятой гитаре" ?

Пой же, пой. На проклятой гитаре
Пальцы пляшут твои вполукруг.
Захлебнуться бы в этом угаре,
Мой последний, единственный друг.

Не гляди на ее запястья
И с плечей ее льющийся шелк.
Я искал в этой женщине счастья,
А нечаянно гибель нашел.

Я не знал, что любовь - зараза,
Я не знал, что любовь - чума.
Подошла и прищуренным глазом
Хулигана свела с ума.

Пой, мой друг. Навевай мне снова
Нашу прежнюю буйную рань.
Пусть целует она другова,
Молодая, красивая дрянь.

Ах, постой. Я ее не ругаю.
Ах, постой. Я ее не кляну.
Дай тебе про себя я сыграю
Под басовую эту струну.

Льется дней моих розовый купол.
В сердце снов золотых сума.
Много девушек я перещупал,
Много женщин в углу прижимал.

Да! есть горькая правда земли,
Подсмотрел я ребяческим оком:
Лижут в очередь кобели
Истекающую суку соком.

Так чего ж мне ее ревновать.
Так чего ж мне болеть такому.
Наша жизнь - простыня да кровать.
Наша жизнь - поцелуй да в омут.

Пой же, пой! В роковом размахе
Этих рук роковая беда.
Только знаешь, пошли их на хер...
Не умру я, мой друг, никогда.

Maryshelley

Лирический герой говорит, что раньше у него было много женщин, а потом он влюбился, но эта женщина с другим, а он погибает от любви, но решает жить, несмотря ни на что "только знаешь, пошли их на хер...
Не умру я, мой друг, никогда".
Я бы сказала, смысл - протест против страстной, всепоглощающей, испепеляющей, болезненной любви.

Рекомендуем почитать